Re:解讀『XP軟體製程』的字面意涵

點空間一位網友對本篇解讀『XP軟體製程』的字面意涵蠻有獨到的見解,故收錄參考。

就字面而言, 譯為 ‘極致’ 或 ‘極端’ 似無不妥.
但卻無法凸顯那 ‘magic letter X’ 的意涵.
(X 意味著; Uncertainty, Goal, .., and God’s promise.)
直譯的過程, 失去了原作者的匠心,
畢竟是 ‘eXtreme’ 而非 ‘Extreme’

至於 ‘最善 (perfection)’ 也並非 XP 之旨
反倒是 ‘刀口 (edge)’ 方頗具 XP 之趣.
That is, the edge of the chaos.

Iteration 的真諦在於 Timed-box 而非 Decomposition,
重點在於 produce business values, 意近 ‘commitment’
乃制衡 Agility 與 Discipline 不可或缺之器. (或云 Risk Control)

XP 所闡述的是 ‘執簡御繁’ 的心法(Culture)而非招式
故不宜單就 ‘方法論’ 的層面比較之.

或許多餘, 但還是值得一提;
Test-first 的妙用在於 discover alternatives that fulfill the requirements.
Refactoring 的可貴在於 facilitate simplicity that achieves beauty.

明遠, July 13, 2004

文章導覽

   

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *