點空間一位網友對本篇解讀『XP軟體製程』的字面意涵蠻有獨到的見解,故收錄參考。
就字面而言, 譯為 ‘極致’ 或 ‘極端’ 似無不妥.
但卻無法凸顯那 ‘magic letter X’ 的意涵.
(X 意味著; Uncertainty, Goal, .., and God’s promise.)
直譯的過程, 失去了原作者的匠心,
畢竟是 ‘eXtreme’ 而非 ‘Extreme’至於 ‘最善 (perfection)’ 也並非 XP 之旨
反倒是 ‘刀口 (edge)’ 方頗具 XP 之趣.
That is, the edge of the chaos.Iteration 的真諦在於 Timed-box 而非 Decomposition,
重點在於 produce business values, 意近 ‘commitment’
乃制衡 Agility 與 Discipline 不可或缺之器. (或云 Risk Control)XP 所闡述的是 ‘執簡御繁’ 的心法(Culture)而非招式
故不宜單就 ‘方法論’ 的層面比較之.或許多餘, 但還是值得一提;
Test-first 的妙用在於 discover alternatives that fulfill the requirements.
Refactoring 的可貴在於 facilitate simplicity that achieves beauty.明遠, July 13, 2004